GAATW Logo

Global Alliance Against Traffic in Women

Human Rights
at home, abroad and on the way...

GAATW Logo

Global Alliance Against Traffic in Women

Human Rights
at home, abroad and on the way...

News

Global Call for Translators and Interpreters

Deadline: n/a. This is an ongoing call to roster

The International Secretariat of the Global Alliance Against Traffic in Women (GAATW-IS) is inviting translators and interpreters to roster their services for short term assignments.

1. About the Global Alliance Against Traffic in Women (GAATW)

The Global Alliance Against Traffic in Women (GAATW) is an Alliance of more than 80 non-governmental organisations from Africa, Asia, Europe, Latin America and North America. The Alliance promotes and defends the human rights of all migrants and their families against the background of an increasingly globalised labour market.

GAATW sees the phenomenon of human trafficking intrinsically embedded in the context of migration for the purpose of labour and calls for safety standards for migrant workers in the process of migration, and in the formal and informal work sectors - garment and food processing, agriculture and farming, domestic work, sex work - where slavery-like conditions and practices exist.

GAATW prioritises the value of experiential knowledge and the role that community-based organisations and women themselves can play in creating new knowledge about and fresh insights into issues affecting women’s lives, including migration and work. Such feminist knowledge is crucial in evaluating the effectiveness of existing labour migration regimes, and advocating for labour migration and anti-trafficking policies that protect the rights of women.

2. About the Call

The Covid-19 pandemic has laid bare the inequities, injustices and discriminations that different groups of women face all over the world. Even among civil society organisations who are working to address these inequalities, we have seen how the digital divide continues to hinder equal opportunities for participation and access. With the restrictions on travel, civil society groups, community organisers and women activists from the Global South have been unable to equally participate, share and contribute to online events, which still mainly cater to English-speaking audiences.

Like many other organisations, GAATW has moved its meetings and discussions to an online format. And while English remains the common language within the Alliance, we are seeking to provide more opportunities for diverse participation in our activities.

Keeping this objective in mind, we are inviting people with dual (or more) language skills to register their interest for translation and interpretation assignments.

 

3. Details

This is a call for roster for short-term translation and interpretation assignments, which means that if your application is selected for the roster, you will be contacted as and when GAATW-IS has assignments. If you choose to accept the assignment, a short-term Terms of Reference (ToR) will be provided to you.  

[Note: Accepting assignments does not make you a GAATW-IS employee.]

Type of work involved: Assignments will generally vary between 1) Interpretation support for online meetings (ranging from one to four hours); 2) Translating sub-titles for videos (ranging from five-minute clips to one-hour videos); 3) translating documents or reports.

All the work is to be conducted from a location of the applicant's choosing (e.g. home). While webinars will generally take place during the working week, translating documents subtitles can be done over the weekend.

Remuneration: Applicants should indicate their usual rate (per word or hour) in the application form.

Languages: Currently, we are looking for people with the following languages: Bangla, Hindi, Nepali, Tamil, Sinhala, Thai, Bahasa Indonesia, Tagalog, Spanish, and Brazilian Portuguese.

If you would like to roster for a language that is not mentioned above, you are still welcome to register as we may have a relevant assignment in the future.

Skills and experience: You should have native-level proficiency in your selected language, and native-level or high proficiency in English. You do not have to be professionally certified; however, you must have had some prior experience in translation/interpretation, including, if possible, online (e.g. webinar).

We particularly welcome candidates who have an understanding of issues related to gender, feminism, migration, human trafficking and labour rights. Women candidates from the Global South are particularly encouraged to apply.

4. How to Apply

Please fill in this online form (Google forms). Please provide us with reference letters and/or past examples of your work (e.g., translation samples, or a recommendation letter that can be verified from an independent organisation/individual.) If you have issues with the Google form, please send an email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.