GAATW ebulletin_header_02
GAATW Logo

Global Alliance Against Traffic in Women

Human Rights
at home, abroad and on the way...

GAATW Logo

Global Alliance Against Traffic in Women

Human Rights
at home, abroad and on the way...

Events and News

Conoce Nuestras Organizaciones Miembros: Legal Support for Children and Women

MeetOurMemebers LSCW ES

Read the interview in English here

Apoyo legal para niñas, niños y mujeres (LSCW) es una organización miembro de la GAATW en Camboya. En Junio 2022, Sumati Panikkar del secretariado de la GAATW condujo una entrevista con Tola Chhay Responsable de Defensa de LSCW, para conocer más sobre el trabajo de la organización. La entrevista original fue en Inglés, despues traducido al Español por Jennifer Janssen del secretariado de GAATW.

Sumati Panikkar: Muchas gracias, Tola, por hablar conmigo. Puede por favor contarme cuándo y porqué fue fundado LSCW?

Tola Chhay: LSCW fue fundada por la Sra. Ly Vichuta, una ciudadana camboyana que ahora es abogada en Canadá. Observó que los inmigrantes camboyanos, especialmente en Tailandia, se enfrentan a muchos problemas no solo con los derechos laborales sino también con la trata de personas y necesitaban una organización que pudiera brindarles ayuda. LSCW fue iniciado por voluntarios y abogados y se registró formalmente en 2002. Nuestra misión es ayudar a todos los ciudadanos camboyanos a vivir con dignidad y una calidad de vida decente y proteger los derechos y la dignidad de los trabajadores inmigrantes camboyanos. Nos enfocamos en la trata de personas, la migración laboral y la violencia de género. Brindamos asistencia legal, capacitación legal, empoderamiento de la comunidad y trabajo en red con socios internacionales y nacionales para la promoción.

SP: Entonces comenzaron como un grupo de apoyo legal?

TC: Inicialmente, LSCW trabajó para brindar todo tipo de asistencia legal para satisfacer las necesidades de las víctimas, incluidos los casos de violencia doméstica, abuso infantil, fraude, tráfico y explotación laboral. Actualmente, nos enfocamos solo en casos de trata de personas y explotación laboral, porque muchas organizaciones ahora brindan servicios para niños y mujeres. El Gobierno Real de Camboya también ha establecido grupos de abogados voluntarios para brindar protección legal a los pobres, especialmente a las mujeres y los niños vulnerables.

SP: Cómo es la situación con la migración y la trata de personas en Camboya?

TC: El destino principal es Tailandia debido a la frontera compartida, por lo que es más cerca y más fácil de cruzar, pero los camboyanos también migran a Japón, Corea y Malasia. Algunos van a Vietnam pero no muchos. La mayoría de los problemas con los que nos encontramos, incluidos los casos de trata, provienen de camboyanos que trabajan en Tailandia y que en su mayoría son trabajadores con salarios bajos. No trabajamos tanto con trabajadores que van digamos, a Japón, porque migrar allí requiere G2G, es decir, compartir datos de gobierno a gobierno. Reciben formación previa a la partida y saben qué hacer si necesitan ayuda.

Los camboyanos migran a Tailandia de dos maneras: pasan por el sistema MoU para el cual deben estar documentados. O quedan indocumentados, pero deberán registrarse al llegar a Tailandia para convertirse en trabajadores migrantes regulares. En el primer caso, necesitan encontrar una agencia que tenga licencia para contratar trabajadores para Tailandia. La agencia procesa los documentos y los lleva a la empresa donde pueden trabajar. En el segundo caso, los trabajadores camboyanos no van a través de una agencia sino a través de un intermediario o un vecino, o por su cuenta. Cuando llegan a Tailandia, pueden procesar o registrar sus documentos y documentarse. Pero para ello, necesitan el apoyo del empleador. Solo si su empleador está dispuesto a ayudarlos en este proceso, pueden realizar este segundo paso.

ddSobre la pregunta de por qué el tráfico todavía ocurre en esta frontera, la razón es que el proceso es costoso y toma mucho tiempo. El período de espera puede ser de hasta 6 meses. Los trabajadores no tienen mucho dinero y si necesitan trabajo, quieren encontrarlo inmediatamente, no quieren esperar. En segundo lugar, la agencia de contratación debe proporcionar una formación previa a la partida, incluida toda la información sobre el viaje y el trabajo. Pero la mayoría de las agencias no están jugando muy bien este papel. Los trabajadores migrantes no conocen sus derechos ni el apoyo disponible en caso de problemas en el lugar de trabajo. Así que tratan de encontrar otro empleador o un nuevo lugar de trabajo. Si tienen suerte, pueden encontrar un mejor lugar de trabajo. Pero hay intermediarios que se aprovechan de ellos y puede convertirse en una situación de tráfico.

SP: Cuáles son las principales comunidades o grupos con los que ha estado trabajando en los últimos años?

TC: Estamos enfocados en todos los trabajadores migrantes. Pueden llamar a nuestro número de línea directa donde brindamos asesoramiento y apoyo legal. En Camboya, trabajamos con las familias de los migrantes brindándoles información, desarrollo de capacidades y creación de redes. Los camboyanos nunca llaman a las autoridades cuando enfrentan problemas, primero buscan el apoyo de sus familias. Por eso necesitamos trabajar con las familias de los migrantes.

SP: Cómo funciona la línea directa, recibe llamadas de los propios trabajadores o de sus familias?

TC: La mayoría de las veces no recibimos llamadas directamente de los inmigrantes, sino de la comunidad: ONG asociadas, familias, la embajada...

SP: Qué tipo de ayuda solicitan las personas que llaman a la línea directa?

TC: Sobre todo ayuda legal. Además de otros asuntos relacionados con los trabajadores migrantes, también brindamos apoyo legal a los migrantes que trabajan en los barcos de pesca. Ellos también buscan asistencia jurídica y asesoramiento.

SP: Hay gente que pide ayuda de rescate?

TC: Por lo general, las familias de los migrantes han perdido el contacto con ellos o los migrantes no pueden irse y ahí es cuando las familias nos llaman.

KampotSP: Cuáles son algunas de las actividades que realizan con los trabajadores migrantes?

TC: Preparamos materiales sencillos con información que el migrante y sus familias necesitan saber, como a dónde ir si tienen problemas, etc. En términos de desarrollo de capacidades con la comunidad, tenemos una persona focal que ha recibido nuestra capacitación y desempeña el papel de red con la comunidad y las autoridades locales. Comparten información y observan cualquier problema que se nos pueda informar. En materia de asistencia jurídica, brindamos apoyo a sobrevivientes de trata y trabajadores explotados con los procesos judiciales y presentación de denuncias. La mayoría de las personas no conocen las disposiciones legales. A veces ni siquiera se dan cuenta de que son sobrevivientes de la trata, así que tenemos que trabajar con ellos en eso. También brindamos asistencia de repatriación a aquellos que no pueden regresar o están atrapados.

En cuanto a nuestra red, trabajamos tanto a nivel nacional como internacional. En Camboya, tenemos el Comité Nacional para Combatir la Trata (NCCT) y comités a nivel provincial. Trabajamos en cada nivel para brindar información y defensa. También hemos creado un Grupo de trabajo técnico (TWG) con otras OSC como una plataforma para compartir información, responder a problemas y abogar por apoyar a los trabajadores migrantes y las víctimas de la trata, especialmente en la industria pesquera. Somos la secretaría del TWG. El TWG ahora se centra en tres temas. El primero es el fondo de compensación para las personas víctimas de la trata: el objetivo de la promoción es presionar al gobierno para que desarrolle un fondo especial para apoyar a las personas víctimas de la trata mientras esperan los remedios a través del sistema judicial. La segunda es la cuestión de los acuerdos bilaterales entre Camboya y Tailandia sobre el empleo de trabajadores camboyanos en barcos pesqueros tailandeses. Y el tercero es la identificación de las personas objeto de trata. El TWG también desempeña el papel de un organismo de monitoreo sobre la implementación de políticas y marcos legales, como instrumentos bilaterales, regionales e internacionales para la protección de los trabajadores de la pesca migrantes camboyanos en Tailandia y para apoyar a todas las víctimas.

¿Por qué elegimos estos temas? A través de la práctica anterior y la experiencia de LSCW en el manejo de casos, quedó claro que la mayoría de las víctimas y sus familias no reciben una compensación ordenada por la corte, ya que la mayoría de los perpetradores arrestados son ex trabajadores que simplemente siguen los dictados de alguien más por encima de ellos. Pueden ser familiares o conciudadanos de las víctimas. Los verdaderos culpables, o los autores intelectuales de los casos, nunca son atrapados. Por lo tanto, brindar asistencia a las víctimas durante el proceso legal es muy importante ya que estos casos siempre toman mucho tiempo. La identificación de las víctimas es importante porque debido al no reconocimiento de los procedimientos de identificación entre países, las víctimas no son correctamente identificadas y terminan siendo consideradas como migrantes indocumentados.

Camboya tiene un memorando de entendimiento con Tailandia, pero no incluye a los trabajadores de la pesca, por lo que todavía no tenemos un sistema que pueda brindar el apoyo y la protección necesarios a los trabajadores camboyanos en este campo. Y la pesca es un trabajo que se considera que tiene un mayor riesgo de tráfico que cualquier otro sector en Tailandia. LSCW ha estado ayudando a los trabajadores de los barcos pesqueros que han sido objeto de tráfico, pero no ha habido ningún caso en el que las víctimas hayan recibido compensación de los propietarios de los barcos o de los perpetradores, ni el Gobierno Real de Tailandia los ha reconocido como víctimas del tráfico.

SP: Cuáles son los principales desafíos a los que se enfrenta en su trabajo?

TC: Me uní a LSCW durante la pandemia de COVID-19. La pandemia fue un gran problema para nosotros. No sabemos sobre los países de destino, pero no tuvimos muchos casos y no sabíamos por qué. Es porque durante Covid, muchos trabajadores migrantes tuvieron que regresar o quedaron atrapados en el extranjero. Muchos no recibieron sus salarios o no pudieron trabajar. El gobierno creó un proceso de repatriación para los trabajadores migrantes que regresaban. A las ONG no se les permitió hablar directamente con los migrantes debido a Covid. El gobierno podía pero no preguntó por las condiciones de trabajo. Solo preguntaron sobre su nombre, ciudad natal y si son Covid positivos o no. Al mismo tiempo, muchos de los trabajadores tenían estrés mental después de regresar y podemos entender que no tenían ganas de compartir sus problemas de inmediato. Solo querían llegar a sus casas lo antes posible. Es más probable que no se hayan informado casos, en lugar de que no haya casos.

SP: Tiene otros desafíos?

TC:  Sí, otro problema es que la mayoría de los trabajadores migrantes camboyanos no se sienten cómodos compartiendo su situación. Los hombres, sobre todo, piensan que tienen que ser fuertes y seguir con su condición… que cuando los patrones les piden que hagan algo tienen que hacerlo porque les pagan por trabajar. No reconocen que están en una situación de trata de personas. Primero, tenemos que concienciar a la gente sobre su situación. En segundo lugar, necesitamos una cooperación más estrecha con la comunidad. Los sobrevivientes deben sentirse seguros para confiar en nosotros si presentan denuncias contra los traficantes, porque saben que esas personas son poderosas. Otro problema es que incluso después de presentar los casos y pasar por el proceso, no reciben ninguna compensación del corredor o del perpetrador. La persona que solemos encontrar es la que vive en la comunidad, pero no el gran jefe.

SP: Esto es muy interesante, cuénteme más sobre los intermediarios o traficantes.

TC: La mayoría de los trabajadores migrantes no saben que una persona en particular es un intermediario. Los intermediarios suelen ser personas que han emigrado previamente por trabajo pagando a otra persona para que los lleve. Después de muchos años de migración, han adquirido experiencia, por lo que comienzan a traer a otras personas de la comunidad al trabajo. Pero no se hacen responsables de ellos. Algunos de estos intermediarios traen a los trabajadores de su comunidad directamente a los lugares de trabajo. Otros los llevan a la frontera tailandesa, donde llega un intermediario de Tailandia para llevarlos al destino. Es como un negocio. Algunos de los traficantes son ellos mismos ex víctimas. Por lo general, esto les sucede a los trabajadores migrantes en la industria pesquera.

SP: Trata de incluir las voces de las personas víctimas de trata en su trabajo y estrategia? si es así, ¿cómo hace eso?

TC: Sí, tratamos de incorporar las voces de los sobrevivientes en nuestro trabajo de empoderamiento comunitario. Algunos de ellos se convierten en personas focales en la comunidad y se unen a nuestras reuniones. También hablamos con trabajadores migrantes e incluimos sus puntos de vista en nuestros informes y los invitamos a reuniones para compartir sus perspectivas.

MRCBBfSP: Qué me puede decir sobre las mujeres migrantes?

TC: Comparando hombres y mujeres migrantes, puedo decir que las mujeres enfrentan más desafíos. Incluso cuando trabajan en el mismo puesto, las mujeres obtienen salarios más bajos que los hombres. En segundo lugar, las fábricas no permiten la contratación de mujeres embarazadas. En el lugar de trabajo, durante el proceso de contratación y en las fábricas, las mujeres no tienen la oportunidad de hablar. Las condiciones de trabajo y de vida no se adaptan a las necesidades específicas de las mujeres, solo atienden a los hombres. También hemos visto muchos casos en los que las mujeres sobrevivientes de la trata regresan a sus hogares pero no comparten nada sobre su terrible experiencia con sus familias o comunidad porque serán rechazadas. Por eso muchos casos no se denuncian. Cuando nos llaman para denunciar, no preguntamos sus nombres. Solo proporcionamos asesoramiento anónimo.

SP: Por qué son rechazados por las familias?

TC: En algunos casos se trata de tráfico y en otros casos ha habido abuso por parte de otros trabajadores o de los empleadores. En Camboya, todavía existe la creencia de que las mujeres que se han enfrentado a estos problemas son "mujeres malas". Muchas veces, las mujeres también piensan que fue su culpa. Estas cosas tardan en cambiar, pero mientras tanto, realmente necesitamos apoyar su salud mental. LSCW no tiene un especialista en salud mental, pero tratamos de involucrarlos en nuestros foros comunitarios y reuniones de grupos de autoayuda. Muchos se sienten más cómodos compartiendo con nosotros que con sus familias. También tratamos de persuadirlos para que presenten denuncias. Dicen que están bien con eso, pero sus familias no lo estarán, ya que lo consideran una vergüenza. Seguimos el principio de "no dañar", donde les dejamos la decisión a ellos.

SP: No tengo más preguntas. Hay algo más que le gustaría agregar?

TC: Como dije, no tenemos una persona específica para la salud mental, pero los derivamos a otros socios o al gobierno. Los sobrevivientes confían en nosotros, pero durante el proceso legal necesitan repetir su dolorosa historia muchas veces. No queremos que pasen por eso. A veces, nuestro personal también se ve afectado al escuchar las historias de los sobrevivientes. Trabajar con los procesos legales es costoso y requiere mucho tiempo. Entonces es difícil para nosotros como ONG, porque tenemos fondos limitados. Y para las comunidades es difícil porque necesitan apoyo para el sustento, son muy pobres y tienen que mantener a sus familias.

Muchas veces, hay personas poderosas detrás de estas agencias de contratación. La única forma en que las agencias de contratación en Camboya pueden tener licencia es si tienen mucho dinero. Algunos de ellos también tienen contacto cercano con el gobierno. Entonces también es muy difícil desafiarlos legalmente.

SP: Muchas gracias por haber hablado conmigo y compartirnos sobre su trabajo.

Conoce Nuestras Organizaciones Miembros: Supporting Women’s Alternatives Network

SWAN ES

Read the interview in English here

SWAN Vancouver es una organización miembro de la GAATW en Vancouver, Canadá. Emilia Cebrián del Secretariado de la GAATW realizó esta entrevista con Alison Clancey, Directora de Programas de SWAN, y Kelly Go, Gerente de Programas de SWAN, en julio de 2022 para comprender mejor el trabajo y el contexto de la organización. La entrevista original fue en Inglés, despues traducido al Español por Jennifer Janssen del secretariado de GAATW.

Emilia Cebrián: Muchas gracias, Alison y Kelly, por tomarse el tiempo para hacer esta entrevista. Comencemos con un poco de historia. ¿Cuándo se fundó SWAN y por qué?

Alison Clancey: SWAN se fundó en 2002, por lo que celebramos nuestro vigésimo aniversario este año y eso es muy emocionante. Al principio había una iniciativa piloto de extensión de la salud con enfermeras comunitarias, y algunas mujeres se sumaron a esa iniciativa de salud para ir a los salones de masajes donde las mujeres inmigrantes y migrantes trabajaban en el trabajo sexual para determinar si tenían acceso a la atención médica; Creo que fue específicamente un proyecto de VIH. Cuando fueron a los salones de masajes y se reunieron con las mujeres, determinaron que los problemas que las mujeres estaban abordando eran mucho más amplios que la salud. Las mujeres querían saber sobre seguridad, empleo, inmigración y una gran cantidad de otros temas, por lo que a partir de ese alcance inicial se dieron cuenta de que esos trabajadores de alcance comunitario deberían unirse y brindar alcance de manera regular. Así empezó SWAN.

EC: Feliz aniversario! Me puede decir cuál es la diferencia entre inmigrante y migrante y por qué hace esa distinción?

AC: Esa es una pregunta realmente importante. Usamos el término trabajadoras sexuales migrantes o mujeres migrantes para pensar en mujeres que son residentes temporales, pueden no tener trabajo o estatus migratorio en Canadá o pueden estar fuera de estatus, y las mujeres inmigrantes se refieren a aquellas que tienen estatus laboral, residencia permanente o han obtenido la ciudadanía en Canadá porque los problemas que enfrentan pueden ser bastante diferentes. Dicho esto, algunos de los problemas que enfrentan las mujeres son los mismos, por ejemplo, el estigma, la discriminación y la exclusión, particularmente en torno al empleo y la inmigración, pero el cumplimiento y las leyes se pueden aplicar de manera muy diferente a los dos grupos de mujeres.

EC: Cuáles son los principales problemas en los que trabaja, los principales problemas que enfrentan sus comunidades?

AC: Los temas en los que trabajamos son la prevención y respuesta a la violencia, los daños de la lucha contra la trata, la incidencia política y la reforma legal con respecto al trabajo sexual y la trata. A nivel sistémico, SWAN está desafiando activamente los principales discursos contra la trata de personas que alientan las acciones de aplicación de la ley que dañan a las trabajadoras sexuales migrantes e inmigrantes. También abogamos muy activamente por la despenalización total de la industria del sexo, una despenalización que no deje atrás a las trabajadoras sexuales migrantes. Si el trabajo sexual fuera despenalizado en Canadá, las trabajadoras sexuales migrantes seguirían siendo criminalizadas bajo la prohibición de inmigración del trabajo sexual.

Kelly Go: Debido a la demografía del área metropolitana de Vancouver, apoyamos principalmente a las mujeres asiáticas que ejercen el trabajo sexual. La comunidad que apoyamos en este momento es principalmente de habla china, por lo que brindamos servicios en cantonés y mandarín, y aunque apoyamos a este grupo específico de mujeres inmigrantes que realizan trabajo sexual en interiores, sus experiencias son muy diversas. Cuando SWAN comenzó por primera vez, nuestro nombre era 'Sex Workers' Action Network', pero lo cambiamos en 2008 a 'Supporting Women's Alternatives Network' porque queríamos asegurarnos de que incluyéramos a mujeres inmigrantes/migrantes que ejercen el trabajo sexual pero que no se identifican necesariamente como trabajadoras sexuales, asegurarnos de no imponer esa etiqueta a esta comunidad tan diversa.

AC: La mayoría de nuestros servicios se ofrecen en mandarín y cantonés, y en realidad hacemos muy poco trabajo de primera línea en inglés. Nuestros servicios continúan evolucionando a medida que consultamos y recibimos comentarios de las mujeres. Por ejemplo, el Programa de divulgación en línea que comenzamos en 2015 fue el resultado de los comentarios de la comunidad, porque hasta ese momento habíamos estado realizando actividades de divulgación principalmente en salones de masajes. Pero muchas mujeres con estatus migratorio precario estaban trabajando en apartamentos y residencias privadas, por lo que no estábamos accediendo a todo un grupo de mujeres que expresaron que era mejor si hacíamos alcance con más privacidad y confidencialidad, ni siquiera reuniéndonos en persona. Entonces, comenzamos nuestro Programa de Divulgación en Línea. Nos conectamos con mujeres a través de mensajes de texto, correo electrónico, WeChat o grupos en línea para que tengan más anonimato, y ese fue un ejemplo de un programa central que evolucionó con el tiempo en función de los comentarios de las mujeres.

KG: Nuestros servicios son de muy baja barrera. Nunca preguntamos a las mujeres por sus nombres legales o estatus migratorio. Cuando recibimos una llamada, nuestras respuestas se basan únicamente en lo que las mujeres comparten con nosotros y cuán cómodas se sienten.

 SWAN pic Red Umbrella March for Sex Work Solidarity 2022

Marcha de los Paraguas Rojos por el Trabajo Sexual Solidario 2022

EC: SWAN realiza campañas realmente interesantes que invitan a la reflexión. Podría compartir algunas de las ideas y aprendizajes que ha obtenido a través de sus iniciativas de campaña?

AC: La fusión de la trata y el trabajo sexual es significativa en Canadá, y hay muchas personas en la sociedad canadiense que no saben que las iniciativas contra la trata pueden tener un lado dañino. Por lo tanto, muchas personas que no conocen la distinción entre el trabajo sexual y la trata de personas en realidad están participando en desinformación y acciones dañinas para expresar su preocupación por las mujeres en el comercio sexual, sin darse cuenta de que estas acciones pueden ser dañinas. Entonces, el primer paso es crear conciencia de que estas iniciativas causan daños, porque muchas personas escuchan sobre la trata de personas y se sienten obligadas a hacer algo al respecto, sin darse cuenta de que sus esfuerzos pueden contribuir a una mayor aplicación y leyes federales dañinas que en realidad crean situaciones en las que la trata puede prosperar. Pero a lo largo de los años nos hemos dado cuenta de lo ardua que es la batalla para crear conciencia de que existe un lado dañino en las iniciativas contra la trata y la industria del rescate.

KG: Todas nuestras campañas requieren que naveguemos por las intersecciones entre el trabajo sexual y la migración, la clase, la raza y el género. Es realmente complejo y no podemos ponerlo de una manera simplista, ya que eso no sería ético. Pero todavía tenemos que encontrar formas creativas de hacer campañas fáciles de digerir.

EC: Cuáles son los principales desafíos que enfrentan las trabajadoras sexuales inmigrantes/migrantes y las víctimas de la trata y las principales dinámicas en torno al trabajo sexual y la trata en las comunidades que apoya?

KG: Una es que la ley canadiense considera que todo el trabajo sexual es trata, por lo que incluso las trabajadoras sexuales que no se encuentran en situaciones de explotación serían consideradas víctimas. Si informan a la policía pero tienen un estatus migratorio precario, es muy difícil para ellos tener un camino seguro hacia la justicia penal, porque la ley de inmigración prohíbe que los no ciudadanos se dediquen al trabajo sexual, por lo que podría generar problemas de inmigración. También existe esta visión de quién es una víctima valiosa y quién no lo es, y esto a menudo se aplica. Hemos trabajado con mujeres que son objeto de trata y, sin embargo, les resulta muy difícil acceder al sistema de justicia penal porque tal vez el perpetrador sea una mujer, y el sistema no considera que eso encaje dentro de un caso típico de trata.

AC: Los servicios comunitarios convencionales son inaccesibles y dañinos no solo para las trabajadoras sexuales inmigrantes/migrantes sino también para las trabajadoras sexuales inmigrantes/migrantes que pueden ser objeto de trata. No remitimos a las mujeres a los principales servicios contra la trata porque se crean sobre interpretaciones muy estrechas y estereotipadas de la trata que no siempre tienen en cuenta la raza, en particular, y pueden ser muy paternalistas e informados por narrativas falsas. A menudo, los principales servicios contra la trata no solo son inaccesibles sino también dañinos para las mujeres a las que servimos. Esos servicios no entienden los matices de las situaciones en las que trabajan y viven las mujeres que vienen a SWAN.

KG: Desde mi experiencia, una cosa que veo en todos los ámbitos es que la agencia de las mujeres nunca se toma en consideración. Hay mujeres que pueden ser víctimas de trata y quieren salir de esa situación pero también quieren seguir trabajando. No hay un sistema que respalde eso, y tendrían que salir por completo de la industria del sexo aunque sea su trabajo. Solo quieren salir de esa situación de explotación pero eso no se respeta.

EC: SWAN fue parte de nuestro reciente proyecto de investigación sobre la inclusión socioeconómica de las mujeres migrantes (disponible en Inglés aquí). Hubo alguna idea o aprendizaje de esa investigación que incorporó a su trabajo?

AC: Uno de los elementos de acción que surgieron de esa investigación estaba relacionado con las barreras del idioma para trabajar de manera segura dentro de la industria del sexo o elegir otro empleo. Muchas mujeres vienen aquí y tal vez no se reconozcan sus credenciales educativas de sus países de origen. Otra barrera podría ser que no tengan experiencia laboral en Canadá. Entonces, después de ese proyecto, comenzamos las clases de inglés por primera vez y recientemente terminamos nuestra segunda clase.

EC: Estas clases son en línea o en persona?

KG: Las clases son en persona. Los tenemos una vez a la semana, y es un programa completamente nuevo. Debido al estigma en esta comunidad, era muy difícil para las mujeres venir a nuestro espacio para cualquier otro evento, pero en este tuvimos un gran éxito. Todos estaban muy interesados ​​en tomar esta clase. Fue la primera vez que lo alojamos y todo estuvo muy bien.

AC: También es un esfuerzo de construcción de la comunidad. Debido a que hay tanto estigma y aislamiento, esperamos que a través de las clases de inglés y otros eventos que también ofrecemos ahora, construyamos una comunidad para reducir el estigma. Un plan a más largo plazo es apoyar la incidencia entre las mujeres de manera segura, en caso de que expresen que quieren participar en la incidencia en el futuro.

EC: Las organizaciones contra la trata generalmente se preocupan por las víctimas y parece que no sabemos mucho sobre los traficantes o las personas condenadas por trata. Sabe algo sobre los traficantes en Canadá? Quiénes son y cómo operan?

AC: A menudo provienen de las mismas comunidades que mostraron algunos de los artículos en la edición reciente de Anti Trafficking Review. En nuestra situación, la criminalización del trabajo sexual crea oportunidades para personas sin escrúpulos. Si se despenaliza y las mujeres tuvieran el mismo acceso a las normas laborales y la salud y seguridad en el trabajo que otros trabajadores, entonces habría menos espacio para que las personas se aprovechen de ellos. Los explotadores y traficantes están llenando el espacio creado por la criminalización del trabajo sexual.

KG: Como dijo Alison, los perpetradores solo están usando las leyes que tenemos ahora y esas brechas para operar, especialmente la prohibición de inmigración sobre el trabajo sexual. Ese es el principal sistema estatal que les está permitiendo operar. Los que explotan dicen: ‘Si me denuncias, yo te denuncio y te deportan’.

AC: Hay vulnerabilidades sistémicas, pero las leyes y la prohibición de inmigración en particular se basaron en una comprensión racista de las mujeres que migran para el trabajo sexual y lo ven como una vulnerabilidad individual, pero eso no es lo que estamos tratando en absoluto. Estas mujeres son extremadamente fuertes y resilientes, y es el sistema el que crea la vulnerabilidad para el empleo precario. Esto también alimenta esas profesiones dominadas por hombres, como la policía y los servicios fronterizos, y hay tantos hombres mirando a través de una lente racista y paternalista y pensando 'esas pobres mujeres, seré un héroe y las salvaré'.

 SWAN pic Staff members

Nuestro personal

EC: Puede decirme más sobre cómo aplica un enfoque antirracista en su trabajo?

AC: Estamos trabajando con otras organizaciones de derechos de las personas que ejercen el trabajo sexual en nuestra provincia para que sus servicios sean más accesibles. Los servicios directos de trabajo sexual pueden ser bastante diferentes si atiende a mujeres racializadas, por ejemplo, cómo se aplican las leyes, el cumplimiento y los indicadores de tráfico. Trabajamos con otras organizaciones de trabajadoras sexuales para crear conciencia a través de una lente racial.

KG: Todo el trabajo que hacemos es a través de esta lente antirracista, porque la raza está en el corazón de lo que hacemos. Hablamos de desafiar la combinación de trata y trabajo sexual, y esa combinación en sí proviene de una perspectiva muy racista. En términos de capacitación, como dijo Alison, acudimos a otras organizaciones de apoyo a las trabajadoras sexuales porque la opinión de ver a las trabajadoras sexuales inmigrantes/migrantes como objeto de trata prevalece bastante, incluso dentro de la comunidad dominante de derechos de las trabajadoras sexuales.

AC: Una lente antirracista también está integrada en nuestra estructura organizativa. Debido a que muy poco de nuestro trabajo se realiza en inglés, debemos asegurarnos de contratar personas de las comunidades de donde provienen las mujeres. Si no tenemos acceso al idioma y conexiones culturales, no podríamos hacer el trabajo que estamos haciendo, y eso se refleja en todos los niveles de nuestra organización, desde los voluntarios hasta el personal y la Junta.

EC: Sé que algunas mujeres latinas participaron en su investigación sobre inclusión socioeconómica de la que hablamos anteriormente. Es esta una comunidad que también están empezando a apoyar?

AC: Aparte de las mujeres del Este de Asia, no siempre tenemos la capacidad lingüística. Entonces, durante muchos años trabajamos con mujeres iraníes que ejercían el trabajo sexual porque teníamos miembros en ese momento que podían hablar farsi. No tenemos a nadie en nuestro personal o Junta que hable español en este momento, por lo que, lamentablemente, nuestros servicios para mujeres latinas se han limitado a aquellas que pueden hablar inglés. En comparación con Toronto, Vancouver probablemente tenga menos diversidad. Y cuando se trata de trabajo en salón de masajes, son predominantemente mujeres chinas las que trabajan allí, por eso hemos evolucionado hacia servicios de habla mandarín y cantonés, y creo que estamos satisfaciendo la mayor necesidad con nuestros servicios trilingües.

EC: No tengo otras preguntas. Hay alguna cosa que te gustaría agregar?

AC: Estamos en un momento realmente emocionante de nuestra historia. Hemos crecido exponencialmente en los últimos años y nos estamos conectando con las mujeres de una manera que nunca antes habíamos podido. Kelly habló sobre la clase de inglés y las mujeres que ingresan a nuestro espacio. Siempre hemos sido un servicio de extensión, y no sé si algo cambió con el COVID-19 o si es que tenemos más capacidad de personal, o una combinación de ambos, pero estamos evolucionando hacia un tipo de servicio diferente con mujeres. usando nuestro espacio mucho más y sintiéndonos más seguros y cómodos para entrar. Estamos muy entusiasmados con ese aspecto de construcción de comunidad de nuestro trabajo, y tenemos muchas otras iniciativas importantes en marcha. Tenemos un proyecto de discurso mediático que tendrá como objetivo educar a los periodistas sobre los informes contra la trata porque en este momento hay mucha desinformación. Es un momento realmente emocionante en SWAN en nuestro vigésimo aniversario.

Gracias por comunicarse, y nos complace hablar con GAATW en cualquier momento.

Conoce Nuestras Organizaciones Miembros: KOK - German NGO Network Against Trafficking in Human Beings

MeetOurMemebers KOK ES

Read the interview in English here

KOK - Red Alemana ONG contra la Trata de Seres Humanos es una organización miembro de la GAATW en Alemania. Srishty Anand de la Secretaría de la GAATW realizó esta entrevista con Sophia Wirsching, Directora Ejecutiva, en julio de 2022 para obtener más información sobre el trabajo de KOK. La entrevista original fue en Inglés, despues traducido al Español por Jennifer Janssen del secretariado de GAATW.

Srishty Anand: Gracias, Sophia por tomarse el tiempo para hablar conmigo. Comencemos con algo de historia. Vi que KOK se formó en 1999. ¿Cuál fue la motivación para su establecimiento y cómo ha evolucionado durante el período?

Sophia Wirsching: Me uní a KOK en 2018. La organización y la red fueron creadas por mi predecesor. Nuestros miembros son centros de asesoramiento y otras ONG que trabajan contra la trata. Algunos miembros son organizaciones de cabildeo, pero la mayoría ofrece servicios de asesoramiento para mujeres y otras personas afectadas por la trata. Pero en las décadas de 1980 y 1990, grupos y pequeñas asociaciones alemanas, en su mayoría relacionadas con la iglesia, se dieron cuenta de que los hombres alemanes iban a Asia y regresaban con esposas asiáticas, o se casaban con "novias por correo". Muchas de estas mujeres asiáticas fueron explotadas. Los centros de asesoramiento surgieron para ayudar a las mujeres que se enfrentaban a diversos problemas, como la falta de estatus de residencia, la amenaza de deportación, el aislamiento, la angustia física y psicológica, las deudas, las amenazas y la violencia de los maridos o traficantes, etc.

Antes de que surgiera KOK, ya existían algunas redes entre diferentes organizaciones en forma de reuniones de la red 'agisra'. Agisra es una iniciativa para mujeres que comenzó en Colonia. Su objetivo es apoyar a las mujeres que enfrentan diversos problemas como los mencionados anteriormente, aumentar la autoconciencia de las mujeres migrantes y ayudarlas a organizarse. Estas reuniones fueron increíblemente valiosas en la década de 1980, ya que era el único foro en el que los profesionales en el campo podían compartir sus puntos de vista y experiencias. A las reuniones asistían colegas de centros de asesoramiento que a veces diferían mucho entre sí. Sin embargo, lo que unió a todos fue este nuevo fenómeno que no se parecía a nada experimentado anteriormente, desafiando los enfoques y definiciones de consejería existentes. Además, como la prostitución en Alemania se legalizó en 2000, hubo una necesidad de organizaciones para ayudar a las trabajadoras sexuales en circunstancias de trabajo forzoso. Había una clara necesidad de establecer una red. Era como un movimiento, pero un movimiento de base, no de arriba hacia abajo: un movimiento crítico con un objetivo compartido. Este sentido de enfoque compartido todavía da forma a KOK hoy y lo convierte en lo que es. Finalmente, las reuniones de trabajo en red se institucionalizaron cada vez más y se fundó KOK.

Alemania es un estado federal. El gobierno federal sólo proporciona un marco legal que otorga beneficios a las personas objeto de trata en virtud de la legislación de bienestar social (es decir, la Ley de Beneficios para Solicitantes de Asilo, el Código Social, Parte II y Parte XII) para garantizar sus medios de subsistencia. Sin embargo, la creación, financiación y organización del alojamiento es competencia de las diferentes regiones y municipios y puede variar mucho en la práctica. En la mayoría de las regiones, los centros de asesoramiento especializados reciben financiamiento de la región y/o los municipios. Consulte nuestro estudio de 2017 sobre alojamiento de personas víctimas de la trata en Alemania (disponible en Inglés aquí).

Por lo tanto, la mayoría de los centros de asesoramiento se enfrentaban a problemas como garantizar los recursos adecuados y el apoyo financiero, buscar refugios para esas personas, establecer contacto con las autoridades judiciales, etc. Existía la necesidad de un organismo que asumiera esos problemas estructurales y políticos y permitiera que los centros de asesoramiento se concentraran en su trabajo con los clientes. KOK es ese organismo que representa esos otros campos de trabajo. Durante más de 20 años, KOK ha sido una voz poderosa para los centros de asesoramiento especializados a través de nuestro trabajo como organización paraguas, generando una amplia gama de medidas efectivas y apropiadas.

Los centros de asesoramiento dialogan entre sí para aprender a lidiar con ciertos desafíos, por ejemplo, cómo obtener apoyo financiero, estructural y administrativo y discutir temas como la provisión de asistencia. También apoyan la mejora de la capacidad de cada uno. Somos más o menos una plataforma para estimular el diálogo.

 Picture1
Recopilación de datos en el contexto de la trata de seres humanos y la explotación en Alemania, 2021

SA: Entonces, los centros de asesoramiento están en el centro de su trabajo?

SW: Representamos a los centros de asesoramiento y a todos nuestros miembros a nivel nacional y europeo y, en algunos casos, a nivel de la ONU. Nuestros miembros trabajan a nivel estatal. También tenemos asambleas de miembros dos veces al año. Estas reuniones son como una caja de resonancia donde discutimos ideas sobre nuestro trabajo y verificamos si satisface las necesidades e ideas de nuestros miembros. Además, la junta de KOK ahora está compuesta por cuatro mujeres que actualmente trabajan en centros de asesoramiento que son miembros. Esto se hace para asegurar que no perdamos el contacto con la práctica y la base de nuestro trabajo.

SA: Hay algún principio común con el que se alineen sus miembros? Qué une a todos?

SW: Primero, hay ciertos criterios que un centro de counseling debe cumplir si quiere convertirse en miembro. También se requiere que la mayoría de los miembros existentes estén de acuerdo o voten a favor de un nuevo miembro potencial. Creo que uno de nuestros mayores logros es el manual o guía de normas de Trabajo Social en casos de trata. Es bastante extenso y está disponible sólo en alemán y exclusivamente para nuestros miembros. Estos estándares fueron desarrollados en conjunto y permiten un posicionamiento claro sobre el tema de la trata. El libro se utiliza para mejorar la competencia del personal que trabaja en los centros de asesoramiento. Diría que esta es una visión común o nuestro terreno común para nuestro trabajo.

SA: Con quién trabajan los centros de asesoramiento?

En los últimos años, también comenzamos a usar un software de recopilación de datos común y en 2021 publicamos nuestro primer informe de datos (disponible en Inglés aquí). En este informe, hay información sobre el origen de los clientes de nuestros miembros.

Los servicios están abiertos a todo el mundo, pero la mayoría de los centros de asesoramiento, debido a sus antecedentes e historia feministas, trabajan con mujeres que han sufrido explotación sexual o que han sido obligadas a casarse y otras situaciones vulnerables similares. Todavía tienen un mandato solo para aconsejar a las mujeres. Pero esas mujeres podrían venir de cualquier parte. En su mayoría son inmigrantes o tienen antecedentes de inmigrantes. Los alemanes también son un grupo afectado por la trata, pero no necesitan la asistencia de los centros de asesoramiento tanto como los inmigrantes porque estos últimos carecen de conocimientos lingüísticos o de información sobre sus derechos.

En cuanto a nosotros, la secretaría de KOK, trabajamos con nuestros miembros socios internacionales como La Strada International y actores contra la trata en Alemania. Capacitamos a la policía sobre la identificación de víctimas y los derechos y necesidades de las víctimas porque el enfoque de las agencias de aplicación de la ley suele ser la criminalidad. También trabajamos mucho con políticos, parlamentarios y personal especializado de los ministerios para promover la perspectiva legal y el enfoque de toda la sociedad sobre el tema de cómo prevenir la trata y cómo apoyar a los sobrevivientes.

Algunos de los centros de consejería también hacen esto, pero tienen menos capacidad y recursos para eso. Nos piden que ofrezcamos capacitación y talleres y lo hacemos.

SA: Los counselors cómo construyen una relación con los clientes?

SW: Los counselors tienen antecedentes profesionales y no necesariamente experiencia personal. Sé que hay algunas ex víctimas que están empleadas en centros de counseling, pero no es el estándar o una recomendación cuando las contratan. Dicho historial laboral es privado para proteger los derechos de la persona. Al mismo tiempo, también hay ‘peer-to-peer’ en los que los consejeros se emparejan adecuadamente con el cliente, por ejemplo, por antecedentes migratorios. Pero aun así, los consejeros no necesariamente tienen que ser víctimas de la trata. La policía a veces se acerca a nosotros y nos pregunta si estamos abiertos a investigaciones conjuntas en las que una ex víctima acompaña a la policía en su trabajo operativo para generar confianza con las víctimas potenciales más fácilmente. Pero tenemos una posición muy vacilante al respecto porque también podría desencadenar una traumatización. Es poner en riesgo a una persona. Por lo tanto, no es estándar que las ex víctimas participen en centros de asesoramiento de manera profesional.

Hay muchas personas de origen migrante en los centros de asesoramiento y ofrecen un gran servicio, a menudo en varios idiomas. Esto es algo de lo que los clientes también son conscientes. En ciertas áreas tenemos más de un centro de asesoramiento, por ejemplo, en el norte de Westfalia tenemos cuatro. La mayoría de los centros de asesoramiento tienen una gran cantidad de traductores o servicios de comparación de confianza.

SA: Cuál es la extensión geográfica de su trabajo y de los centros de asesoramiento?

SW: Nosotros y nuestros miembros sólo estamos en Alemania, pero tenemos tres miembros fuera de Alemania, aunque no se les permite votar como miembros de pleno derecho. Uno es en Italia porque tenemos muchos de los llamados casos de Dublín, cuando las personas buscan asilo en Alemania, pero inicialmente se registran en Italia y el gobierno los envía de regreso a Italia. También tenemos un socio en Suiza que también es miembro de la GAATW. Los otros centros de asesoramiento en Europa son miembros de La Strada International y para KOK es de interés tener más miembros para facilitar la cooperación con países donde la incidencia del tráfico internacional es alta.

SA: Ha cambiado recientemente el alcance de su trabajo con las interrupciones políticas (Brexit, guerra de Ucrania) en Europa?

SW: Es difícil de decir. Tenemos algunas limitaciones generales en Alemania. Cuando se habla de la trata, apenas hay conciencia sobre este tema en la sociedad. El Brexit cambió un poco los patrones de migración en Europa, pero no que podamos ver en nuestro trabajo, no hay efectos directos sobre el tráfico. Los migrantes se acercaron a algunos centros de asesoramiento sobre las posibles consecuencias para los titulares de pasaportes británicos, cómo serían tratados en la Unión Europea, cómo obtener visas, etc. Pero esto no estaba relacionado con ningún problema de tráfico. Dado que no recibimos fondos de donantes en el Reino Unido, tampoco nos afectó.

Creo que surgieron tendencias más importantes después de 2015, con el aumento de refugiados de Siria y Afganistán. Se hizo evidente que la política y las políticas de disuasión crean más sufrimiento humano y conducen a una situación de explotación de los migrantes que podría terminar en situaciones de trata.

También vimos esto durante la pandemia. Obviamente, hubo muchos desafíos, pero ofrecer servicios a los clientes durante los bloqueos fue difícil de manejar. La mayoría de los centros de asesoramiento se adaptaron bien. Ofrecieron asesoramiento en línea o encontraron otras formas de relacionarse con sus clientes. Fue mucho más difícil llegar a los grupos objetivo y sigue siendo difícil. Durante la pandemia, los traficantes entraron al espacio digital. Antes de que comenzara la pandemia, las trabajadoras sexuales podían trabajar en burdeles o en bares y negociar un servicio sexual. Pero este cambio a Internet y lugares privados como pisos o apartamentos hizo que fuera mucho más difícil llegar a las personas y averiguar cuándo y dónde había necesidad de apoyo y asistencia.

No tenemos un análisis de cómo ha cambiado la situación desde la invasión rusa de Ucrania. La recepción de migrantes ha sido caótica inicialmente, pero más acogedora que en las situaciones anteriores de aumento migratorio. Hubo mucho compromiso desde el principio con respecto a las campañas de prevención. Entonces, los centros de consejería se reunían con la policía y otras agencias para sensibilizar sobre el tema de la trata y diseñaron folletos y otros materiales de información para mostrar o compartir con los refugiados que llegaban. Hubo muchas tendencias preocupantes al principio sobre si se produciría explotación y tráfico, porque también hay muchas actitudes racistas. Pero no sabemos lo suficiente en este momento, como cuántos refugiados han llegado porque el proceso de registro comenzó tarde y pasará un tiempo antes de que se informen las situaciones de explotación.

SA: El trabajo de los centros de asesoramiento contribuye a la promoción de KOK?

SW: Sí, mucho. Es la base de nuestro trabajo. Por ejemplo, mi colega que trabaja con refugiados y solicitantes de asilo publicó un pequeño folleto esta semana, solo está en alemán. Contiene muchos ejemplos de la práctica. Los consejos teóricos o de política que brindamos se enriquecen con hechos de la vida real para que los políticos y otros socios comprendan mejor los fenómenos. No es suficiente decir que necesitamos un enfoque basado en los derechos; debemos resaltar que existe la necesidad de albergar a una persona real que ha sido explotada sexualmente. Por ejemplo, Alemania no ofrece refugios especiales para víctimas trans o queer de la trata, por lo que nos enfocaríamos en un caso en el que un centro de asesoramiento no pudo encontrar un espacio adecuado para un cliente trans. Siempre tratamos de involucrar la práctica tanto como sea posible.

SA: No tengo otras preguntas. Hay algo más que le gustaría compartir?

SW: Sí, también realizamos investigaciones y publicamos muchos informes. Hace unos años, hicimos un pequeño estudio sobre cómo los medios de comunicación alemanes enmarcan la trata y descubrimos que estaba lleno de estereotipos. Más recientemente, publicamos un pequeño folleto sobre la violencia ritual y organizada, que es un fenómeno brutal que a veces se superpone al tráfico. Y, como dije, sobre el tema de la recopilación de datos, que es muy actual porque Alemania está a punto de establecer un mecanismo de informes, por lo que se necesitan datos, pero no hay suficientes disponibles.

SA: Muchas gracias por su tiempo, Sophia.

Solidarity with women’s rights, migrant rights, and labour rights movements in Europe

TransnMeetingSofia.jpgIn September, GAATW hosted a workshop on bridging movements and building alliances during the Transnational Meeting in Sofia organised by LevFem (Bulgaria) and Transnational Social Strike (Italy). This brave and ambitious meeting of more than 130 activists focused on the world's most pressing crises as seen from a European perspective: health and care workers' and migrants' precarious rights (especially refugees and those seeking international protection), Russia’s war in Ukraine, the climate crisis, the situation of prisoners, and more.

The GAATW workshop wrapped up four days of discussions on solidarity and dissent. Sixteen participants, mostly women, learnt about the Feminist Participatory Action Research (FPAR) methodology and reflected on the challenges and need of joining efforts across movements and contexts. Within this three-and-a-half-hour session, we used as a case study the findings and experiences of our research project on the Southeast Asia - Europe corridor to explore the role of the basic FPAR principles - ethics of care and viewpoint theory, and their contribution to building a more egalitarian world. We also explored the meanings and value of agency - for ourselves as well as for our collaborators, and ultimately for women migrant workers. We succeeded in building a safe and protected environment and deep conversations, which was appreciated as a learning experience for accompanying women migrant workers in taking control over their lives. We also explored the need to bridge the women's rights, workers' rights and migrants' right movements as well as the strategic and practical obstacles for achieving this.

Having tested the design of the workshop, and enriched with all these experiences, we are keen on reaching out to interested comrades with a similar induction to the FPAR methodology as a firm foundation for advocacy efforts in the next year.

How inflation in Mexico is pushing sex workers into destitution

Noti Calle AGOSTO2022Like other countries, Mexico is facing high inflation, as the consumer price index reached 8.7% in September, the highest level in 22 years. The high prices of goods and services will continue for the rest of the year, according to estimates by the Bank of Mexico. Inflation of course affects all sections of the working population, but how is it impacting sex workers in particular? Our member Brigada Callejera held a workshop to understand how sex workers are coping with this financial crisis.

In the workshop, sex workers shared that their economic situation now is even worse than during the Covid-19 lockdowns. Food prices have risen markedly. Eggs, meat, potatoes, limes, tortillas, and other basic products are often impossible to afford.

Montse, a trans sex worker, said, “I feel destitute at this time of inflation”. Her cupboard and refrigerator have been empty for months. Before the pandemic she would buy groceries regularly.   Inflation has caused the expenses for her basic needs to increase every day. She no longer has a reserve pantry or sack of food for her pets. Transgender sex workers are often stigmatised as earning a lot of money through sex work, but Montse points out how this is a hollow assumption, given her current situation. The increase in hotel prices where they carry out their work has also impacted Montse and other sex workers. In less than a year the cost of hotel rooms rose from 120 to 150 pesos.

The last three years have had a devastating impact on the health of the workers but in the face of adversity they have tried to diversify their income sources. Rubí had never faced such a severe economic crisis in her work. “There are no longer any clients, they say they don't have money. This situation has affected my diet because I no longer eat three meals a day, while I wait for a client to arrive. Sometimes I eat just two meals, although it is more frequent that I eat once a day, so as not to spend much money”, Rubí explained in an interview. She has started selling cosmetics to supplement her income. To save expenses, Rubí rents a house between three families for which she has to pay 2,500 pesos. Lately, it’s been difficult for her to collect even that amount. Her health has suffered due to this constant stress. Her daughter also got sick and since she did not have social security, the expenses have increased.

With the reopening of schools, Rubí had to confront inflation even more, because of the steep rise in the cost of school supplies, uniforms, and shoes. Before this economic crisis, Rubí was able to cover her daughter’s school expenses in two days of work; now it takes her 15 days of work to earn the same amount.

The economic situation for Montse, Rubi, and hundreds of women who work in the sex industry has become precarious, given the lack of income. The support provided by organisations like Brigada Callejera, such as food and other essentials, has been crucial in facing the health crisis and now the economic one.

This has driven home the point that crises are better faced as a community, and through teamwork and collaboration.

(Summarised from reports in Brigada Callejera’s August 2022 zine.)